Tagué 7 fois

#traduction

 482

Traduire les signes – Dialogue de traduction/craduction de poésie japonaise et table-ronde autour de la traduction littéraire

À l'occasion de cette après-midi co-organisée par l'UMR Litt&Arts, il s'agira de valoriser la traduction littéraire et de faire réfléchir aux...

 1300

Écrire - traduire - accueillir : savoir-faire avec les différences

Il s'agit d'une rencontre interdisciplinaire et internationale co-organisée par l'UMR Litt&Arts (Axe 2) et l'ILCEA4. Elle a le double objectif de...

 907

Traduire le genre ? Débats d'hier, d'aujourd'hui, d'ici, d'ailleurs

Conférence du séminaire "Enquêter sur et avec le genre : une discussion interdisciplinaire" avec Coraline Jortay. A l'heure où la question de...

 1390  1

[Annulé] Ne pas la leur laisser pour mieux la transmettre. Quelques applications des épistémologies féministes en didactique de la philosophie

Conférence du séminaire "Enquêter sur et avec le genre : une discussion interdisciplinaire" avec Vanina Mozziconacci. Cette intervention vise à...

 833

Sarclo chante Dylan

Dans le cadre du colloque international « Traduire la chanson » et du cycle de conférences Recherche Création, le laboratoire ILCEA4 et la SFR...

 873

Humanités numériques et texte littéraire traduit : éditer et analyser des corpus de versions parallèles

L’objectif global de cette journée est de se demander de quelle manière et dans quelle mesure les approches numériques peuvent nourrir l’analyse du...

 1703

Évolution de la TA-Traduction Automatisée depuis 1995

Conférence d’histoire de l’Informatique par Christian Boitet, Professeur à l’UJF-UGA, spécialiste du traitement des langues naturelles TALN & TA,...